Little Known Ways To Hassle-Free Software Localization

Little Known Ways To Hassle-Free Software Localization
Check out these six little known ways to hassle-free software localization.



If you’re thinking that “hassle-free” and “software localization” can’t be used in a sentence together, you wouldn’t be the only one. Any product manager who’s coordinated a large scale localization project will know; it’s not easy to roll out seamlessly from beginning to end. Software localization is hard – dang hard in fact.

Software Localization Challenges

Whether you think of mistranslations, spacing issues and broken code as challenges or hassles; one thing is certain. This is not a game for beginners. The very fact that software localization involves so many people raises the stakes even higher. The need to marry together different skillsets is tricky when faced with different languages, different time zones and staff working remotely.
Cultural nuances, technical issues, broken strings, incorrect translations, missing cells, lack of context, confusing spreadsheets… Need I go on? For most localization managers, “hassle-fee” is the last thing they’ve come to expect from their software localization projects.
So if you’re left feeling frustrated about lengthy delays, rising costs and constant misunderstandings, check out these little known ways to hassle-free software localization.

1. Choose The Right Translation Management Software

If you’re wondering what translation management software is and how it relates to your localization project, then get ready — your life is about to change. PhraseApp offers an all-in-one solution that will form the very cornerstone of your localization project.
Designed by software localization experts for product and localization managers, the right translation management software will save you many unnecessary hassles. Like painful, lengthy email threads, or mountains of spreadsheets piling up.
Just imagine running a seamless project where no important information goes astray, no strings are missed, and no comments are left unobserved. No more broken design or disunited teams working at odds with each other.
The right translation management software provides the perfect way of getting all your localization stakeholders on the same page. Your developers can leave easy-to-understand notes for your translators. Your translators can explain the logic behind their actions and why they phrased their sentences in a certain way. They can get context, translate directly onto the website and save time, hassle and the cost of constant toing and froing.
Because trying to navigate a localization project without a translation management software is like trying to navigate a ship in stormy waters without a compass (or GPS). You can try guiding yourself by the position of the stars and the sun; but if the clouds get in your way, you’ll end up steering off course or crashing into something major.
No one wants to crash into an iceberg when trying to deliver fast, flawless results for their clients. Or have requests, documents, and even client orders going missing.
When you’re confident in your translation management software, you can keep your project organized, transparent and everything in one place. Even messages and chat between translators, product managers and developers. Nothing gets lost in cyber space (or translation) ever again.

2. Always Plan On Enough Space

74391003
Any translator, interpreter or linguistic enthusiast knows that not all languages were created equally. And that needs to be made very clear to your software developers and designers. For example, an expression that may constitute just three words in English, could turn into four or five in French or Japanese.
Major world languages like Arabic, read left to right, and some Asian languages, including Chinese are written vertically. What does this mean when it comes to localizing your software? That you need to allow for enough flexibility and space so that the translated text fits into the boundaries of your design.
That doesn’t only apply to your page content or blog passages. It’s not just about leaving room for the page to get longer. Think about your hardcoded design elements, such as your CTAs – Get a Free Trial – in French becomes Obtenez un essai gratuit. In Greek it’s Λήψη δωρεάν δοκιμής. If you don’t allow for these textual changes and challenges, localizing your software can cause a real headache.
The key to hassle-free software localization starts with your design and making sure that you design with localization in mind. Consider the possible obstacles that different language structures can bring and leave enough space for your strings to stretch or contract as needed.
Trust me, something as simple as a little extra space will save a lot of time and money, and avoid any issues with broken design. Or a translator faced with shortening the text into something that doesn’t make sense and sacrificing the integrity of the translation for the sake of your design. We all know how much they love doing that. 

3. Never Link Your Strings Together

Linking your strings together (or concatenating your strings) can seem like a great idea and terrific shortcut when you design your initial software. But when it’s time to localize that software into multiple languages, that’s when the cracks will start to appear. As soon as the translators set to work, the problems with concatenating strings will raise their ugly heads.
Your translators will be limited by the boundaries of strings that are linked together in a way that only makes sense for your source language. But go back to those pesky issues of space and format, and the fact that not all languages are created the same. Once your translators get going with context and providing a faithful translation, your nicely united strings will have to be broken apart.
That’s why it’s so important that your software developers have at least a basic knowledge of the work your translators do. They need to understand the fundamental structural differences in languages so that they can code each entire string. It may seem like a lot more work in the beginning, but if you’re planning for large (or even small) scale software localization, this extra programming effort will pay dividends in the end.

4. Pay Attention To Time, Date & Currency

Something as simple as the time, date, or currency can throw up major issues for product managers when it comes to software localization. How so? Aren’t time and date universal? Well, yes and no. While we may agree on the day, date and time universally; what we haven’t been able to bring in synch is the format used to display it. And that can be a problem.
You probably already recognize the varying date and time formats between the US and Europe. Americans lead with the month, whereas much of the rest of the world places the day first. Europe uses a 24-clock (05:30 and 17:30), whereas the States still relies on am and pm to differentiate day from night (5:30am and 5:30pm).
But if you think that’s the only measurement issue you’re going to come across in your software localization project, think again. The first day of the week for you is probably Monday (we all love those). But did you know that in the United Arab Emirates and Saudi Arabia, they start work on Sundays?
In Estonia their weeks begin on Saturdays, and in countries like the Maldives, it’s Friday. To overcome this problem, you’ll need to code in a universal format and use a program like jQuery date picker or Java. Making use of these will take the hassle out of universal discrepancies in time and date display.
68431893

5. Use Unicode From The Start

While not every platform in the world supports Unicode, it’s now by far the most widely used way of dealing with multiple languages. In most localization projects with Latin languages and newer software you won’t come across datatypes that don’t support Unicode.
But if and when you do, you’ll soon find out when your translations break by simply using one wrong character while coding. This often happens when dealing with languages that use a lot of different characters, and can generally be avoided by always using UTF-8. UTF-8 standardizes encodings across browser and server and should be used in every layer of your stack, if you want to make your software localization hassle-free.

6. Don’t Try To Localize Your Software Manually

Finally, (and more importantly of all) don’t try to localize your software manually. If you haven’t caught on by now that it’s time to leave spreadsheets and paper trails in the past, then welcome to 2016.
Manual software localization with all the tools available at your fingertips is like sending a letter by carrier pigeon instead of writing an email, thumbing a WhatsApp or dropping a note in Asana.
It’s time to let spreadsheets go for good and remove the hassles of not knowing what has been translated and what hasn’t, what’s been updated and what’s left to do, and where the string that needs fixing is located.
Just thinking about localizing with spreadsheets gives even the most determined of product managers a headache. If you want a hassle-free way of localizing your software, try PhraseApp’s all-in-one solution. Keep control over your project, increase efficiency all round and reduce time and cost per project. Grow faster and capture more clients (while keeping hold of your sanity as well).
Read More

ПРАВИТЕЛЬСТВО ПОДДЕРЖИТ ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ СЕЛЬХОЗТЕХНИКИ

ПРАВИТЕЛЬСТВО ПОДДЕРЖИТ ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ СЕЛЬХОЗТЕХНИКИ

На создание новых конкурентоспособных образцов сельхозтехники с 2015 по 2020 год из федерального бюджета будет выделено 610 млн рублей, сообщил глава Минпромторга Денис Мантуров. В этот период планируется произвести около 3 тыс. комбайнов.

В настоящий момент в стране реализуется инновационный проект по созданию самоходных зерноуборочных комбайнов различных классов производительности с высоким уровнем межмодульной унификации. Два из них уже созданы и проходят испытания.

«У нас нет сомнений, что эти деньги вернутся в казну, поскольку уже есть проект по зерноуборочному комбайну «Torum-740», где затраты окупились через 2,5 года, а по колесному трактору «Агротехмаша» - через 4 года», - сказал Денис Мантуров.

Денис Мантуров с сожалением отметил, что на текущий момент региональные органы государственной власти не оказывают поддержку отечественного сельхозмашиностроения на должном уровне. Министр обратил внимание на то, что более 30 субъектов страны субсидируют приобретение импортной сельхозтехники, отметив необходимость введения стимулов для приобретения российских комбайнов.

Премьер-министр Дмитрий Медведев посоветовал менее либерально относиться к регионам, использующим государственные финансы для приобретения иностранной сельхозтехники.

«Я бы менее либерально относился к тем регионам, которые субсидируют иностранцев. Если они будут приходить к нам трансферты разные просить, значит, придется им отказать в этом», - заявил премьер-министр на совещании по вопросам обеспечения техникой отечественных сельхозпроизводителей.

Глава Правительства констатировал, что объемы производства и темпы обновления парка сельхозтехники пока недостаточные. На сегодняшний день почти половина всего парка требует дополнительных затрат на ремонт и обслуживание. Более 60% тракторов и 50% зерноуборочных комбайнов эксплуатируются более 10 лет.

Согласно стратегии развития сельхозмашиностроения к 2020 году в парке сельхозтехники должно быть не менее 600 тысяч тракторов и более 140 тысяч комбайнов.

В 2014 году на субсидирование производителей сельхозтехники Правительство выделит почти 2 млрд рублей. В Минпромторге уверены в том, что Министерство сельского хозяйства полностью вернет эти средства. Благодаря этому механизму планируется реализовать 2800 единиц сельхозтехники более чем на 14 млрд рублей.

Отечественных производителей комбайнов и тракторов не устраивает, что в номенклатуре «Росагролизинга» преобладает иностранная и, в частности, белорусская техника. Не секрет, что сегодня в Сибири и на Дальнем Востоке проще купить белорусский комбайн, а не отечественный.

www.minpromtorg.gov.ru
Read More

Нагрузка на 1 комбайн в Ростовской области составляет 198 га

Нагрузка на 1 комбайн в Ростовской области составляет 198 га

Уборочные работы в Ростовской области идут с хорошим темпом. В уборочной кампании принимает участие 450 единиц сельхозтехники, приобретенной по губернаторской программе 20-процентного субсидирования.

По данным донского Минсельхозпрода, в целом уборочная площадь ранних зерновых и зернобобовых культур составляет более 2,7 млн. га. В соответствии с рабочими планами в жатве принимают участие 10 тыс. зерноуборочных комбайнов, более 3 тыс. валковых жаток. Нагрузка на 1 условный комбайн в среднем по области составляет 198 га. Среди вышедшей на поля техники – сельхозмашины,  произведенные в Ростовской области приобретенные аграриями по губернаторской программе 20% субсидирования. В этом году Губернатор выделил на эти цели из областного бюджета 140 млн рублей,  что позволило им приобрести накануне уборки 124 комбайна, 11 тракторов производства «Ростсельмаш» и 314 единиц другой сельхозтехники.

Управление информационной политики правительства Ростовской области

www.agromedia.ru
Read More

Реконструкции подлежат крупные водохозяйственные объекты Дагестана

Реконструкции подлежат крупные водохозяйственные объекты Дагестана


Развитие мелиорации остается ключевым фактором развития агропромышленного комплекса Дагестана, заявил председатель Правительства Республики Дагестан Абдусамад Гамидов на встрече с директором Департамента мелиорации Министерства сельского хозяйства России Даниилом Путятиным. На встрече также присутствовал вице-премьер Шарип Шарипов.

Абдусамад Гамидов подчеркнул, что на протяжении многих лет аграрный сектор Дагестана демонстрирует положительную динамику. Объем производства валовой продукции во всех категориях хозяйств в 2013 году составил 77 млрд рублей.

В свою очередь Даниил Путятин с удовлетворением отметил заинтересованность Дагестана в дальнейшем развитии отрасли. В настоящее время проходит оптимизация мелиоративной системы республики - создается единая структура по мелиорации на территории РД. "Наша первая цель - это разработка мер поддержки сельхозпроизводителей. Эти меры включены в целевую программу "Развитие мелиорации земель сельскохозяйственного назначения России на 2014-2020 годы". Программа предусматривает новые меры поддержки и новые требования по развитию мелиорации в регионах. Встреча с руководством республики дала понять, что мы одинаково понимаем точки роста и принципы развития этой области сельского хозяйства", - обозначил глава Департамента Даниил Путятин.

За счет средств республиканского бюджета и внебюджетных источников в 2014 году будут проводиться работы по строительству, реконструкции и техническому перевооружению мелиоративных систем общего и индивидуального пользования, а также агролесо-, фитомелиоративные и культурно-технические мероприятия.

Реконструкции подлежат крупные водохозяйственные объекты федеральной собственности - межрегиональный канал Суллу-Чубутла, оросительные системы - Самур-Дербентская, Старотеречная, Таловская, Бороздиновская, Юзбаш-Сулакская, КОР, Ахтынская, Тальминская, Шамхал-Янгиюртовская, Кировская, Башлычаевская.

В завершение состоявшегося разговора Даниил Путятин по поручению руководства федерального аграрного ведомства представил Председателю Правительства республики назначенного директора ФГБУ "Минмелиоводхоз РД" - учреждения, объединенного в результате реорганизации с ФГБУ "Дагсельхозмелиоводстрой". Руководителем стал Залкип Курбанов, который имеет большой опыт работы в области мелиорации.

Дагестанская правда
www.agromedia.ru

Read More

Подведены итоги еженедельного мониторинга ситуации на агропродовольственном рынке

Подведены итоги еженедельного мониторинга ситуации на агропродовольственном рынке


В соответствии с поручением Министра сельского хозяйства Российской Федерации Н.В. Федорова об организации постоянного контроля состояния продовольственной безопасности Депагропромом подготовлен анализ текущей ситуации на агропродовольственном рынке (по состоянию 14.07.2014).

На прошедшей неделе с 7 по 13 июля 2014 года на российском зерновом рынке наблюдалась тенденция к снижению цен на продовольственное и фуражное зерно, обусловленная началом уборки нового урожая. Запасы зерна по оперативным данным Росстата в сельскохозяйственных, заготовительных и перерабатывающих организациях (без учета малых форм) на 01.06.2014 в России составили 11,4 млн. тонн, что на 0,5 млн. тонн (на 4,3%) больше уровня по состоянию на 01.06.2013. Средняя цена на пшеницу 3 класса в Европейской части России составила – 8 668 руб./т, в Азиатской части России – 8 450 руб./т. По оперативным данным ФТС России (по состоянию на 02.07.2014) экспорт зерна в 2013/2014 сельскохозяйственном году составил 25 372 тыс. тонн. Экспортировано зерна с 1 по 9 июля 2014 г. 466 тыс. тонн.

На рынке мяса и мясопродуктов отмечается увеличение производства скота и птицы (на 7,0%) и одновременно снижение объемов импорта мяса в текущем году (на 32,3%). Экспертным сообществом отмечается также рост цен на свинину у сельхозпроизводителей и перерабатывающих предприятий, обусловленный ростом спроса со стороны переработчиков и недостаточностью предложения. По состоянию 07.07.2014 средняя оптовая цена на свиней в живом весе российского производства составила 125 руб./кг (рост за неделю – 15,7%), на полутуши отечественного производства – 178 руб./кг (рост за неделю – 18,7%). На потребительском рынке наблюдалось замедление темпов роста цен. Потребительская цена на свинину составила 253,74 руб./кг (+ 0,1%), на говядину – 253,63 руб./кг (+ 0,3%), на мясо птицы – 119,71 руб./кг (+ 1,0%).

На рынке молока и молокопродуктов наблюдается сезонное снижение цен на молоко сырое (сезон «большого молока») и стабилизация потребительских цен. В период с 1 по 7 июля 2014 г. потребительские цены сложились на уровне: на сыры – 343,91 руб./кг, масло сливочное – 339,62 руб./кг, молоко пастеризованное – 41,87 руб./кг.

Внутренний рынок сахара характеризуется стабильной ситуацией. Производство сахара с начала года составило 630,0 тыс. тонн, что на 8,8% выше аналогичного периода 2013 г. Розничные цены в период с 1 по 7 июля 2014 г. увеличились на 0,5% и составили 38,29 руб./кг.

«Обзор рынков за 14.07.2014»

Дата публикации: 14.07.2014 13:07:00
Дата последнего изменения: 14.07.2014 09:28:41

Источник: Департамент регулирования агропродовольственного рынка, пищевой и перерабатывающей промышленности
Read More